Språkpolisen ingriper

Medan vi alla väntar på Budskapet från Frankrike tänkte språkpolisen i mig sticka fram sitt fula tryne och mena på.

Som somliga har märkt pågår fotbolls-VM. Därvid uppträder olika experter och ger sina synpunkter på det som sker, har skett eller skall ske. Det är gott och väl, men ibland skall somliga briljera med att de varit i Spanien och talar om den eller den spelaren som spelar i Sevi:ja [uttal, jag kan inte tillräckligt mycket fonetisk skrift för att ange det bättre]. Effekten av denna deras vilja att briljera med sina spanskkunskaper – Sevilla uttalas ungefär Sevilja på spanska – är att de avslöjar sin obildning. För ett uttal av ett utländskt ortnamn på originalspråket är inte rätt uttal på svenska. På svenska uttalas Sevilla Sevilja, på samma sätt som vi säger London om London och inte Land’n eller så. Och Barcelona uttalas ungefär så på på svenska, inte Barthelo’na med läspljud. På samma vis får vi acceptera att utlänningar uttalar svenska ortnamn ”fel”. För den skull behöver vi inte vara larviga och säga Gothenburg i stället för Göteborg när vi talar med utlänningar. Vi har rätt att uttala våra egna ortnamn på vårt sätt och behöver inte låtsas tala någon sorts halvengelska – ens om Lilla London!

Det var allt denna för gång. För jag ids inte ta upp den allt mer spridda dumhet som består i att man betraktar media som någon sorts singularisform och säga – och skriva! – groteskerier som ”i tyskt media”. Pluralformer av latinska ord som slutar på -um i singularis skall på svenska få pluralform på -er eller ingen plural alls: ett centrum – flera centrum, ett forum – flera forum, ett medium – flera medier, ett akvarium – flera akvarier, ett kollegium – flera kollegier. Varför kan jag återkomma till om jag blir på det humöret. (Det har bland annat att göra med att man inte kan böja de  där -a-formerna i best form plural. ”Mediana”?. Nej, knappast!) Jag går inte så långt som DN:s förra språkvårdare Catharina Grünbaum som sa att det är obildat att säga exempelvis ett forum, flera fora, men det är missriktad snobbism.

Slut för i dag.

Annonser

2 kommentarer

Filed under Kultur

2 responses to “Språkpolisen ingriper

  1. Karl Sundberg

    Av någon anledning tror väldigt många skandinaver att dubbel-L i spanska ord uttalas lj. Jag talar spanska sedan 30 år tillbaks har bott i Spanien och flera latinamerikanska länder men hittills aldrig träffat på någon som uttalar dubbel-L som lj, alla jag träffat uttalar det ungefär som j, t.ex. ”ella” uttalas eja, Sevilla uttalas Sevija. Uttalet lj finns dock i portugisiskan, och kanske i orter nära Portugal.

  2. Daniel von Sydow

    Förlåt mig, jag skrev fel. Jag menar att Sevilla på spanska uttalas som jag försökte åskådliggöra: Sevi:ja. Men poängen, om sådan finns, med vad jag menade att skriva är att det är en styggelse eller åtminstone oförsvarligt larvigt att i svenska etermedier uttala ortnamn på ursprungsspråket när det finns ett svenskt etablerat uttal. Skall vi säga att maffian tagit ett fast grepp om Firenze, när vi menar Florens. Fotbollsklubben heter dock Firenze, även på svenska.
    Inte blir spanjorerna stötta av att vi säger Sevilja, lika lite som danskarna blir det över att vi säger Köpenhamn.
    Det var det jag ville säga. Ledsen om mina fingrar slant i väg och förstörde begripligheten i mitt inlägg.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s